北京中科医院电话 https://jbk.39.net/yiyuanfengcai/video_bjzkbdfyy/大家都知道,因为香港、台湾和大陆由于很多历史等原因,对于动漫的引进并不是同步的,所以各个地区的动漫翻译也就有所不同,比如有皮卡丘的那部动画香港翻译成宠物小精灵,台湾翻译成神奇宝贝,大陆翻译成精灵宝可梦,一部动画在我们国家就有着三种翻译。下面就来盘点另外两部知名动漫在我国的不同翻译。哆啦A梦哆啦A梦在早期曾被翻译成《机器猫》和《小叮当》,而我们的蓝胖子也不是一开始就叫做哆啦A梦,那个时候有叫他机器猫的,有叫他小叮当的,还有叫他阿蒙的。后来作者藤子老师为了让全世界有一个统一叫法,于是多次表示希望全世界统一起来叫他哆啦A梦。大雄是港台曾经的叫法,央视最开始叫他康夫。胖虎曾经的另外两种叫法是港台版的技安和央视版的大熊,个人认为港台版的技安其实更能表现胖虎的凶悍。小夫的叫法更加之多了,央视版的强夫、小强,台版的阿福,以及港版的牙刷宅,还好现在没有叫他牙刷宅这么搞笑的名字。静香早期的翻译有央视版的小静,台版的宜静,以及少数地方叫她静儿。现在哆啦A梦和其他的伙伴都有了统一的叫法,或许是先入为主的原因,我还是挺喜欢小叮当、大雄、宜静、技安、阿福这种叫法的。海贼王最初,海贼王在香港被翻译为《海盗路飞》,而在台湾是被翻译成《海贼王》的,后来因为侵权以及海贼这种负面称呼等等原因,最后翻译成为了《航海王》。当然,我们更加习惯叫它海贼王,毕竟十几年的习惯也不是那么容易改的。剧中的人物在最初台版的翻译也是与现在我们所叫的名字是不同的,比如我们比较熟悉的绿藻头卷眉毛,索隆叫做佐罗,山治叫做香吉士,因为我最初看的翻译就是佐罗和香吉士,所以我在接受了索隆和山治这两个称呼外,也仍然很喜欢叫他们佐罗和香吉士,而乌索普被翻译成骗人布和撒谎布我就实在是无法接受了。其他的还有香克斯被翻译成杰克,甚平被翻译成吉贝尔的等等,这些称呼都可以接受,而唯独一个人的翻译,广大海迷们不能够接受,那就是路飞被翻译成了鲁夫,这名字实在是不够......自由。以上就是本期盘点的两个有多重翻译的动漫作品,有着不同的翻译很正常,先入为主喜欢一种翻译也非常正常,大家都是动漫的爱好者,千万不要因为翻译的不同而起争执。
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlfa/9059.html